Плануєте подавати українські документи до німецької установи — наприклад, для шлюбу, розлучення або визнання дитини? Важливо знати, чи приймуть ці документи з апостилем, адже кожен орган у Німеччині має свої вимоги. У цій статті пояснюємо, як перевірити прийнятність документів, щоб не втратити час і гроші.
Кожна установа в Німеччині має свої вимоги до іноземних документів. Апостиль — обов’язковий, але не завжди достатній. Щоб уникнути відмови, перевірте вимоги заздалегідь і підготуйте переклад.
Що таке апостиль і коли його достатньо?
Апостиль — це міжнародне підтвердження автентичності документа, яке визнається у країнах-учасницях Гаазької конвенції. Німеччина і Україна входять до цієї угоди, тож у більшості випадків український документ з апостилем вважається легальним у ФРН.
Однак деякі установи можуть висувати додаткові вимоги:
- лише оригінал або нотаріальна копія;
- присяжний переклад на німецьку;
- документи не старші ніж 6 або 12 місяців.
Хто приймає рішення – залежить від типу установи
В Німеччині кожна установа (Standesamt, суд, Ausländerbehörde) самостійно визначає, які документи вона приймає.
Приклад
Для шлюбу в Standesamt може бути потрібно:
- свідоцтво про народження з апостилем;
- довідка про сімейний стан;
- переклад у присяжного перекладача.
Суд у справах розлучення може вимагати апостиль на рішенні українського суду.
Як перевірити вимоги конкретної установи?
Наведемо кілька способів.
Запитайте напряму
Зверніться в письмовій формі або телефоном до потрібної установи:
“Які документи з України ви приймаєте з апостилем для процедури (шлюб / розлучення / визнання дитини)?”
Зазвичай, вам дадуть перелік або інформаційний лист.
Перевірте на сайті установи
Багато органів публікують офіційні списки вимог до іноземних документів. Пошук по словах: “Ausländische Urkunden Anerkennung Standesamt [місто]”
Консультація з адвокатом
Юрист, з досвідом у міжнародних справах, може перевірити документи та підказати, яка форма легалізації потрібна саме вам.
Типові проблеми з прийняттям документів
- Апостиль поставлений не тим органом в Україні
- Немає перекладу присяжного перекладача (beeidigter Übersetzer)
- Документ старий, з радянських зразків — не приймається
- Переклад зроблений не з того оригіналу, що апостиль
Поради перед подачею документів
Зробіть копії всіх сторінок документа з апостилем
Перевірте ім’я, дати, печатки — все має бути без помилок
Уточніть, чи приймають копію з нотаріальним посвідченням, чи потрібен оригінал
Підготуйте переклад заздалегідь, бо процес пошуку присяжного перекладача займає час
Потрібна допомога?
Якщо ви в Німеччині та не впевнені, чи приймуть ваш документ з апостилем — зверніться до юриста. Ми допоможемо:
- оцінити документи;
- отримати апостиль в Україні;
- перекласти документи правильно;
- підготувати все до подачі в німецький орган.
Отримайте безкоштовну консультацію або замовте послугу апостилювання — дистанційно, швидко, легально.
Залишити відповідь