Як перевірити, чи вимагає ваш документ німецька установа з апостилем?

Чи треба апостиль?

Плануєте подавати українські документи до німецької установи — наприклад, для шлюбу, розлучення або визнання дитини? Важливо знати, чи приймуть ці документи з апостилем, адже кожен орган у Німеччині має свої вимоги. У цій статті пояснюємо, як перевірити прийнятність документів, щоб не втратити час і гроші.

Кожна установа в Німеччині має свої вимоги до іноземних документів. Апостиль — обов’язковий, але не завжди достатній. Щоб уникнути відмови, перевірте вимоги заздалегідь і підготуйте переклад.

Що таке апостиль і коли його достатньо?

Апостиль — це міжнародне підтвердження автентичності документа, яке визнається у країнах-учасницях Гаазької конвенції. Німеччина і Україна входять до цієї угоди, тож у більшості випадків український документ з апостилем вважається легальним у ФРН.

Однак деякі установи можуть висувати додаткові вимоги:

  • лише оригінал або нотаріальна копія;
  • присяжний переклад на німецьку;
  • документи не старші ніж 6 або 12 місяців.

Хто приймає рішення – залежить від типу установи

В Німеччині кожна установа (Standesamt, суд, Ausländerbehörde) самостійно визначає, які документи вона приймає.

Приклад

Для шлюбу в Standesamt може бути потрібно:

  • свідоцтво про народження з апостилем;
  • довідка про сімейний стан;
  • переклад у присяжного перекладача.

Суд у справах розлучення може вимагати апостиль на рішенні українського суду.

Як перевірити вимоги конкретної установи?

Наведемо кілька способів.

Запитайте напряму

Зверніться в письмовій формі або телефоном до потрібної установи:

“Які документи з України ви приймаєте з апостилем для процедури (шлюб / розлучення / визнання дитини)?”

Зазвичай, вам дадуть перелік або інформаційний лист.

Перевірте на сайті установи

Багато органів публікують офіційні списки вимог до іноземних документів. Пошук по словах: “Ausländische Urkunden Anerkennung Standesamt [місто]”

Консультація з адвокатом

Юрист, з досвідом у міжнародних справах, може перевірити документи та підказати, яка форма легалізації потрібна саме вам.

Типові проблеми з прийняттям документів

  • Апостиль поставлений не тим органом в Україні
  • Немає перекладу присяжного перекладача (beeidigter Übersetzer)
  • Документ старий, з радянських зразків — не приймається
  • Переклад зроблений не з того оригіналу, що апостиль

Поради перед подачею документів

Зробіть копії всіх сторінок документа з апостилем

Перевірте ім’я, дати, печатки — все має бути без помилок

Уточніть, чи приймають копію з нотаріальним посвідченням, чи потрібен оригінал

Підготуйте переклад заздалегідь, бо процес пошуку присяжного перекладача займає час

Потрібна допомога?

Якщо ви в Німеччині та не впевнені, чи приймуть ваш документ з апостилем — зверніться до юриста. Ми допоможемо:

  • оцінити документи;
  • отримати апостиль в Україні;
  • перекласти документи правильно;
  • підготувати все до подачі в німецький орган.

Отримайте безкоштовну консультацію або замовте послугу апостилювання — дистанційно, швидко, легально.

 

Замовити перевірку документів 

 

Categories:

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *