Чи потрібно перекладати апостиль? Дізнайтесь, коли вимагається переклад апостиля в Німеччині або в Україні та хто має право виконати переклад для офіційних цілей.
Що таке апостиль і чому він важливий?
Апостиль — це міжнародний штамп, що підтверджує справжність документа для подання за кордон. Але чи потрібно перекладати сам апостиль, якщо документ уже перекладено? Відповідь залежить від країни призначення, типу документа та вимог установи, куди ви його подаєте. У цій статті розберемося, коли переклад апостиля обов’язковий, хто має право виконувати переклад і як уникнути зайвих витрат.
Апостиль підтверджує, що документ виданий офіційною установою та може використовуватись в іншій країні — наприклад, у Німеччині. Його ставлять на оригінал документа або на нотаріальну копію.
Чи перекладають апостиль?
Так, у більшості випадків апостиль також має бути перекладений, оскільки містить важливу інформацію про легалізацію документа. Установи в Німеччині та в Укоаїні не завжди можуть самостійно прочитати український текст апостиля, тому вимагають повний переклад — як самого документа, так і апостиля.
Хто має право виконувати переклад?
- У Німеччині переклад має виконати присяжний перекладач (beeidigter Übersetzer);
- В Україні — переклад має бути завірений нотаріусом або виконаний перекладачем, чия кваліфікація підтверджена.
Важливо: деякі німецькі установи приймають лише переклади, виконані в Німеччині — навіть якщо переклад уже був зроблений в Україні.
Типові помилки заявників
- Переклад виконано до апостилювання — і апостиль залишився без перекладу;
- Переклад зроблено непрофесійно або неповністю;
- Використано неофіційний переклад, що не відповідає вимогам суду чи відомства.
Як не заплутатись у вимогах?
- Заздалегідь дізнайтесь, чи вимагає установа переклад апостиля.
- Перекладайте документ після проставлення апостиля.
- За можливості замовляйте переклад у присяжного перекладача в Німеччині.
Додатково читайте: Як перевірити, чи вимагає ваш документ німецька установа з апостилем?
З нашої практики: в одному місті можуть вимагати переклад апостиля, в іншому — ні. Уточнюйте у конкретній установі (Standesamt, Gericht, Ausländeramt).
1. Приклад: свідоцтво про народження для реєстрації дитини в Німеччині
- Свідоцтво отримано в Україні.
- Апостиль поставлено Міністерством юстиції України.
- Документ перекладено на німецьку мову.
- Перекладач перекладає як зміст документа, так і штамп апостиля.
- Без перекладу апостиля Standesamt може відмовити у прийомі документів.
2. Приклад: довіреність, що оформлена в Німеччині
Уявімо ситуацію, ви оформили довіреність у Німеччині у нотаріуса (Notar) для використання в Україні — наприклад, щоб ваш родич міг оформити спадщину або продати нерухомість від вашого імені.
Чи потрібен апостиль?
Так. Для визнання цього документа в Україні на нього потрібно поставити апостиль у відповідному відомстві в Німеччині (як правило у районному суді).
Чи потрібен переклад?
Так. В Україні нотаріуси, державні органи та суди зазвичай вимагають офіційний переклад українською мовою. Сам апостиль також має бути перекладений.
Важливо! Якщо переклад зроблено до того, як поставили апостиль — доведеться перекладати ще раз.
Як краще зробити?
- Спочатку оформіть довіреність у нотаріуса.
- Поставте апостиль у Німеччині.
- Потім передайте документ для перекладу разом з апостилем перекладачу (в Україні послуги перекладачів дешевші).
- Зареєструйте довіреність у українського нотаріуса.
Переклад апостиля зазвичай обов’язковий при поданні документів у Німеччині. Щоб не витрачати час і гроші на повторні переклади, важливо заздалегідь дізнатися вимоги установи та звертатися до кваліфікованих фахівців.
Замовте консультацію у адвоката, щоб не платити двічі за переклад!
Залишити відповідь